女風って外国語でなんて説明する?EscortでもHostでも伝わらない

女風って外国語でなんて説明する?EscortでもHostでも伝わらない

たまーにですが海外のお客様のご予約もあります。

「女性専用風俗」という言葉をどう英語で説明すればいいのか、全然分からなかったんです。

Google翻訳に「女性用風俗」って入れても「Adult entertainment for women」とでてくる、なんだか違う。

「Escort」って言葉も、国によっては「ただのデート相手」みたいに聞こえたり、逆に「もっと別のこと」を連想させたり。

「Host」も、日本の夜の文化を知らない人には「パーティーの主催者?」って思われそうだし。

「Male companion service」は丁寧すぎて堅苦しい。

「Gigolo」なんて言ったら、なんだか古い映画の中の話みたいで、私たちの仕事とは全然違う気がする。

目次

言葉探し

それから、私なりに色々調べてみたんです。

英語圏だと「Male escort services」が一般的らしい。

でもこれ、すごく無機質じゃないですか?「サービス」って響きが、なんだか工場のライン作業みたい。

中国語の「男公关服务」も同じで、「公关」って「広報」とか「接待」って意味もあるから、なんか違う。

韓国語の「호스트바」は日本のホストクラブから来てるから、逆に近いかもしれないけど、それでも私たちのニュアンスとはちょっとズレてる気がする。

  • フランス語で「Escort masculin」
  • ドイツ語で「männliche Escort-Services」
  • スペイン語で「Servicios de escorts masculinos」

どれもきっと間違ってはいないんだと思う。でも、どれもしっくりこない。なんでだろうって考えたとき、これって「翻訳の問題」じゃなくて、「説明の仕方の問題」なんだって。

何を伝えたいのか

お客様が知りたいのは、単語の意味じゃないんですよね。

  • 「私がここに来たら、どんな時間が待っているのか」
  • 「どんな気持ちになれるのか」
  • 「安全なのか」
  • 「恥ずかしくないのか」
  • 「後悔しないのか」

そういうことだと思うんです。

だから、露花(ろか)のことを外国語で説明するなら、単語の正しさよりも、「あなたを大切にします」っていう気持ちが伝わることの方が大事なんじゃないかって。

翻訳アプリが出してくる言葉に、私たちの「人としての温度」を乗せられるかどうか。それが全てなんじゃないかって、最近は思ってます。

以下に、私なりに考えた各言語での説明を書きました。

完璧じゃないかもしれない。むしろ、きっと完璧じゃない。

でも、これが今の私にできる精一杯の「招待状」です。

サービスのご案内 (Service Descriptions)

Welcome to Roca: A Sanctuary for Women
Roca is a premium male escort and companionship service dedicated exclusively to women. We understand that modern women carry various burdens and responsibilities. Our mission is to provide a safe, luxurious space where you can set aside your daily roles and be treated with the utmost care and respect. Our carefully selected cast members are not just companions; they are trained listeners and gentlemen who prioritize your emotional and physical comfort above all else.

Unlike typical host services, Roca focuses on a personalized experience tailored to your specific desires, whether it’s a romantic date, a quiet dinner, or intimate time spent together. We pride ourselves on discretion, cleanliness, and the high emotional intelligence of our staff.

Key Service Points:

  • Exclusively for female clients, ensuring a safe and understanding environment.
  • Strict privacy policies to protect your identity and personal life.
  • Cast members selected for their empathy, manners, and appearance.

答えはわからない

結局、「女性用風俗を外国語でどう説明するか」って問いに、完璧な答えは出てないんです。

上に書いた各言語の文章も、きっとネイティブの人から見たら変なところがあると思う。

文法も完璧じゃないかもしれない。

でも、それでいいのかなって思ってます。

大切なのは、正しい単語を並べることじゃなくて、「ここには、あなたを待っている人がいますよ」っていう気持ちが伝わること。

だから、翻訳アプリの力を借りながらでも、目の前のお客様に「あなたのこと、大切に思ってますよ」って伝えたい。

だから、この記事を読んでくれているあなたがもし海外の方で、日本語がよく分からなくても。翻訳アプリを使って読んでくれているなら、きっと伝わってると信じてます。

露花(ろか)について
女性専用の癒やしの空間です。詳しくはこちらのコラムをご覧ください。
言葉に不安がある方も、お気軽にお問い合わせください。一緒に、伝え合う方法を見つけましょう。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次